2019年已近年末,现在为大家总结这一年来经常出现的高频流行词。大家也一起来学习一下吧。
1.원밍후젠
文明互鉴
'후젠(互鉴)'은‘서로를본보기삼음’을뜻하는말로,원밍후젠(文明互鉴)은세계의다른문명간교류를통해서로의강점을배운다는의미다.
“互鉴”意指“作为彼此的榜样”,“文明互鉴”指通过和世界其他文明的交流相互学习彼此之间的长处。
2.취콰이롄(블록체인)
区块链
'취콰이롄(区块链)'은블록체인을뜻하는중국어다.2019년중국에서는국가차원에서블록체인에대한언급이유독많았다.
“区块链”就是blockchain的中文。在2019年的中国国家层面上多次提及了区块链。
2019년1월10일,중국국가인터넷정보판공실(国家互联网信息办公室)은블록체인정보서비스관리규정을발표했다.
2019年1月10日,中国国家互联网信息办公室发表了《区块链信息服务相关管理规定》。
3.잉허
硬核
'잉허(硬核)'는영어로번역하면하드코어(hardcore)에해당하는말이다.원뜻은리듬이강렬한음악스타일을말하지만,점차대중의인기를끌기에는다소난해한사물을가리키는뜻으로확장됐다.
“硬核”翻译成英语的话就是“hardcore”。原意是节奏强烈的音乐类型,之后意思逐渐扩大到吸引大众的人气上多少有点难以理解的事物。
예를들면,잉허유시(硬核游戏하드코어게임)은하기어려운게임을말한다.
例如,硬核游戏是指难攻克的游戏。
최근중국에서는이말이‘(지독할만큼)대단한’‘용맹스러운’‘강경한’등의형용사를대신해좀더광범위한의미로사용되고있다.2019년초개봉한중국영화류랑디추(流浪地球유랑지구)는많은관객을불러모은한편,‘잉허SF영화’라는것에대한의견이엇갈리며‘잉허’단어가좀더알려지는계기가됐다.
最近,这句话在中国代替了“及其厉害的”,“勇猛的”,“强硬的”等形容词,意义变得更加广泛地被使用着。2019年初上映的中国电影《流浪地球》吸引了许多观众的同时,也被有些人认为是“硬核SF电影”,令“硬核”这个单词更加广为人知。
4.룽겅
融梗
룽겅의‘겅(梗)’은‘우습다’는뜻을지닌건(哏)이라는글자에서유래했다.본래예술작품에서웃음포인트혹은스토리의줄거리,장면등을가리킨다.
融梗的“梗”源自意指“滑稽可笑”的“哏”这个字。原本是指艺术作品中的笑点或者搞笑情节或场面等。
‘룽겅(融梗)’은다른사람의빛나는아이디어를자신의작품에녹여내는것을말한다.
“融梗”指将其他人的绝妙创意融入到自己的作品当中。
5.~첸완탸오,~디이탸오
××千万条,××第一条
2019년춘제(春节)때상영했던SF영화류랑디추(流浪地球유랑지구)에서반복적으로노출됐던표어“다오루첸완탸오,안취안디이탸오~~~(道路千万条,安全第一条。)”에서유래했다.‘안전제일주의’를뜻하는이구절은사람들에게안전수칙준수의중요성을일깨웠고많은공감대를얻었다.
이후"××千万条,××第一条"형식의말이유행어처럼점차다양한상황에활용되기시작했다.예를들면,"健康千万条,睡眠第一条'(건강에있어서잠이최우선이다.)와같은방식이다.
之后,”XX千万条,XX第一条“的形式就像流行语一样逐渐被用在多种情况中。就像”健康千万条,睡眠第一条“一样。





